Tak długo, jak pozostaniesz tą osobą, to się nie zmieni.
Думаешь через шесть месяцев ничего не изменится?
Dlaczego nie dasz temu sześciu miesięcy. Nie sądzisz, że to się zmieni?
Знаешь, эти две недели, если ничего не изменится будут, наверное, самыми счастливыми в моей жизни.
Wiesz, te dwa następne tygodnie, co jest pocieszające... będą moimi najszczęśliwszymi wspomnieniami.
Надеюсь, между нами ничего не изменится.
Mam nadzieję, że nic się nie zmieniło między nami.
Если я скажу тебе "забудь", ничего не изменится, да?
Jeżeli powiem ci: "daj spokój" to i tak niczego nie zmieni, prawda?
Я сказал, что если показать только лицо Маккарти, ничего не изменится.
Moim argumentem było, gdybyście pokazali zdjęcie McCarthy'ego nic by to nie zmieniło.
Не волнуйся, между нами ничего не изменится
Nie martw się. Nic pomiędzy nami się nie zmieni.
Ты можешь обвинять всех подряд, но в конце концов, пока ты не возьмешь на себя ответственность, ничего не изменится.
Obwiniaj wszystkich dookoła, ale w końcu nic z tego nie będzie, jak sam nie zaczniesz decydować. Nie wiem jak.
Ничего не изменится, только твоя форма.
Nic się nie zmieni oprócz twojego fartucha.
И от того, что Вы переспите со мной, ничего не изменится.
To, że się prześpimy nie zmieni żadnej z tej rzeczy, prawda?
И ты не волнуйся, ничего не изменится между нами мы были друзьями, друзьями и останемся единственное различие в том, что ты замужем и я женюсь когда-нибудь.
I nie martw się, między nami nic się nie zmieniło byliśmy przyjaciółmi i nimi pozostaniemy jedyna różnica jest taka, że ty jesteś mężatką a ja dopiero któregoś dnia się ożenię.
Ты моя любимая девочка, и ничего не изменится.
Jesteś moją córeczką i zawsze nią będziesz. Wiesz o tym, prawda?
За два дня ничего не изменится, капитан.
Te kilka dni nie zrobi żadnej różnicy.
Мы всегда начинаем всё сначала, и если ничего не изменится, давай просто не будем об этом.
Zawsze zaczynamy od początku i nie dochodzimy do kompromisu, więc lepiej tego nie drążmy.
И боюсь, что даже переехавши, ничего не изменится.
Miałam zły dzień i do tego przestraszyłam się, że nic się nie zmieni.
Как сказал Дон, ничего не изменится.
Jak powiedział Don, nic się nie zmieni.
Я тебя люблю, но если я открою дверь, то ничего не изменится.
Kocham cię, ale jeśli ja otworzę, to nic się nie zmieni.
Ты увидишь что все в порядке, но ничего не изменится.
Zobaczysz, że wszystko jest w porządku, ale nic się nie zmieni.
Если ничего не изменится, у него будет время?
Jeśli nic się nie zmieni, ile ma czasu?
Но КТ выявила венозное кровотечение, и если ничего не изменится, с операцией можно подождать.
Ale tomografia wykazała krwawienie żylne, więc dopóki coś się nie zmieni, nie musimy operować.
Или если я убью тебя, тоже ничего не изменится.
Albo ja zabiję ciebie, ale to też się nie skończy.
Если ты нарушишь адвокатскую тайну, для Лиама ничего не изменится, но вот тобой заинтересуются.
Złamałeś zasadę poufności prawnik - klient, Nic się nie zmieniło z Liamem, ale są pewni jak cholera, że będą sprawdzać ciebie.
Но сейчас важно, что мы даем клиентам и персоналу уверенность, что ничего не изменится к худшему.
Ale teraz najważniejszą rzeczą jest to, żebyśmy dali naszym klientom i pracownikom pewność, że nic nie zmieni się na gorsze.
Но в наших отношениях ничего не изменится.
Ale to nie musi zmienić niczego między nami.
Ничего не изменится пока ваши друзья из элиты не осознают, что морально неприемлимо позволять тысячам своих сограждан жить на улицах, похожих на улицы стран третьего мира.
Nic nie zmieni się naprawdę dopóki pańscy przyjaciele z elit nie pojmą, że moralnie naganne jest by tysiące mieszkańców miasta żyło za rogiem jak w trzecim świecie.
Я уверил Майянцев, что ничего не изменится.
Zapewniłem Majów, że nic się nie zmienia.
Пока армия за Рамсеса, ничего не изменится.
Dopóki Ramzesa wspiera armia, nic się nie zmieni.
Ничего не изменится, потому что они стадо трусливых овечек, бегущих туда, куда их гонит мой посох.
Nic nie zrobią, bo są jak przestraszona owieczka, podążająca ślepo za moją laską.
Если ничего не изменится, мы рискуем потерять контроль над базой.
Jeśli coś się nie zmieni, możemy stracić kontrolę nad bazą.
Что-то типа примите всё как есть, ничего не изменится?
Coś o zaakceptowaniu rzeczy, których nie można zmienić?
Если в конце года ничего не изменится, я поговорю с твоим дедушкой.
Jeśli na koniec roku nadal będziesz nienawidził tej szkoły... porozmawiam z twoim dziadkiem.
Пока НФЛ будет отрицать правду, ничего не изменится.
Póki będą odrzucać prawdę, nic się nie zmieni.
Если для тебя это проблема, то я больше не знаю, что сказать, потому что... это то, что есть, и ничего не изменится, даже если ты будешь такой же врединой, как сегодня.
Jeśli to dla ciebie problem... to nie wiem, co powiedzieć, bo tak już jest i nic tego nie zmieni, nawet jak będziesz wrzodem na tyłku, tak jak dziś przez cały dzień.
Признай: здесь никогда ничего не изменится.
A w tym czasie wszyscy wokół ciebie się bogacili! Spójrzmy prawdzie w oczy, nic się tu nigdy nie zmieni.
Но между нами ничего не изменится.
Ale to niczego między nami nie zmieni.
Пока я не буду уверен, что линия защищена ничего не изменится.
Obowiązuje cisza radiowa. Dopóki nie będziemy mieli bezpiecznego połączenia, nic się nie zmienia.
Пока они это делают за Стеной, здесь ничего не изменится.
Jak rozdają je spoza Muru, nic się tu nie poprawi.
Если у вас менее трёх отзывов, ничего не изменится.
Jeśli masz mniej niż 3 recenzje, nic się nie zmienia.
На этих языках больше не обучают детей, а это означает, что, если ничего не изменится, то они уже мертвы.
Nie uczy się już ich dzieci, co znaczy, że faktycznie, o ile nic się nie zmieni, są one już martwe.
4.1461999416351s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?